ตอนที่ 458 นำโด่งแบบไม่เห็นฝุ่น!ทํานองเดียวกันเนื้อร้องต่างกัน จนในที่สุดก็เกิดเป็นเพลงสองเพลงขึ้นมา
มีความหมายของการ ‘ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว’
แต่ในความเป็นจริงแล้ว ไม่ว่าจะเป็นเพลง ‘เพลงแห่งตะวันรอน’ หรือ ‘บทเพลงนับพัน’ ต่างก็ไม่ใช่เวอร์ชันแรกสุดของทำนองนี้
เวอร์ชันแรกสุดของทำนองเพลงนี้ความจริงแล้วมาจากทางฝั่งญี่ปุ่นต่างหาก
Everyone น่าจะไม่แปลกใจ เพราะคนที่มีการศึกษาเกี่ยวกับวงการดนตรีฮ่องกงมาบ้างย่อมรู้ดีว่า ในช่วงยุค 90 เพลงคัฟเวอร์จากฝั่งญี่ปุ่นในฮ่องกงและไต้หวันเคยพุ่งขึ้นสู่จุดสูงสุด
ดาราระดับซูเปอร์สตาร์ของวงการดนตรีฮ่องกงและไต้หวันในเวลานั้น แทบจะมีเพลงคัฟเวอร์ภาษาญี่ปุ่นอยู่ในมือคนละสองสามเพลง
โดยเฉพาะนักร้องระดับสมบัติแห่งชาติของญี่ปุ่นอย่างนากาจิมะ มิยูกิ และคนอื่นๆ อีกไม่กี่คน ต่างถูกฝั่งฮ่องกงและไต้หวันกอบโกยจนแทบหมดตัว
จึงไม่แปลกใจเลยที่ทุกคนต่างก็พูดกันว่า นากาจิมะ มิยูกิ เลี้ยงดูวงการดนตรีภาษาจีนไปกว่าครึ่งหนึ่งของวงการในยุค 90
นี่คือความจริงที่ไม่อาจโต้แย้งได้
ความจริงแล้วก็เป็นเพราะเรื่องนี้ หวังเจียจูถึงเคยแสดงความเยาะหยันและโกรธเคืองออกมาอย่างเปิดเผย
เขาบอกว่าวงการดนตรีของฮ่องกงไม่มีดนตรีอีกต่อไปแล้ว มีเพียงแค่วงการบันเทิงเท่านั้น
ในกระแสวิพากษ์วิจารณ์ตอนนั้นเพลงของฮ่องกง มาเก๊า และไต้หวัน ครั้งหนึ่งเคยถูกล้อเลียนว่าเป็น ‘ทีมแปลฉบับจีน’ เลยด้วยซ้ำ
และสาเหตุท